Siêu thị, nhà hàng bị tẩy chay vì nhái món ăn Việt

Chuỗi siêu thị lớn nhất Hà Lan, một nhà hàng ở Canada, hay thương hiệu đồ ăn nhanh của Mỹ bị tây chay vì làm món Việt không chuẩn.

Mới đây, chuỗi siêu thị lớn nhất Hà Lan Albert Heijn (AH) buộc phải gỡ bỏ khỏi kệ hàng của mình một vật phẩm có tên gọi là “Phở VN” sau quá nhiều phản ứng tiêu cực từ phía khách hàng.

Theo mô tả của một khách hàng, siêu thị đã bỏ vào bao suy bì những miếng thịt lọc từ đùi gà, trong khi phở “chuẩn vị VN” được nấu từ thịt bò hoặc thịt gà cắt lát mỏng mảnh. Khách hàng này đã viết một lá thư gửi Ban giám đốc của siêu thị AH để phản ánh sự việc cũng như nêu cảm xúc của mình về “cái gọi là Phở VN” nhưng mà họ đang bày bán.

Siêu thị Hà Lan bị tố bán ‘phở VN’ nhưng không phải phở

Đây quả thực là một điều tồi tệ và không chuyên nghiệp xảy ra tại chuỗi siêu thị lớn nhất Hà Lan. Phở VN là một món ăn nổi tiếng khắp trái đất nhưng mà nếu muốn, mọi người ngay tức tốc có thể tìm hiểu chỉ bằng một cái nhấp chuột nếu chưa biết về nó.

Năm ngoái, Pho King Bon, một nhà hàng tại TP Montreal (Canada), cũng khiến số đông mạng tức giận khi nhiều món ăn được đặt tên theo nghĩa xúc phạm VN.

Theo đó, các món phở trong thực đơn có tên “Pho Kyu”, “Pho Kme”, “Pho Kit”, “Pho King Good” khi đọc lệch đi sẽ mang nghĩa câu chửi thề trong tiếng Anh. Ngoài ra, nhà hàng còn hướng dẫn thực khách phát âm món “bún thịt nướng” thành cụm từ chỉ phòng ban sinh dục theo tiếng Pháp.

Sau khi bị dân mạng Việt trực tiếp phản đối trên fanpage facebook, Guillaume Boivin đã lên tiếng xin lỗi. Theo người này, việc đặt tên không nhằm mục tiêu xúc phạm bất kỳ ai và nhà hàng sẽ thay đổi lại tên các món ăn gây hiểu nhầm.

Món bánh Mỳ VN cũng từng gây xôn xao trên trái đất khi được các nhà hàng, chuỗi siêu thị chế biến bán ở nước ngoài. Chuỗi siêu thị lớn ở Mỹ đã cho ra mắt món “bánh mì cuộn” (banh mi wrap), trên bao suy bì ghi rõ “Vietnamese banh mi wrap” (bánh mì VN) nhưng hình dáng và vật liệu lại khác hoàn toàn.

Món bánh mỳ VN không chuẩn 

Điều khiến dân tình phẫn nộ nhất chính là cách chế biến, tạo hình của món bánh mì này. Phần vỏ bánh rất mỏng mảnh, lại được cuộn thành hình bầu dục, bọc lấy phần nhân bên trong. Phần nhân thì lại được mô tả gồm cà rốt muối chua, đậu phụ và gạo lứt.

Một vụ việc khác, bếp trưởng của nhà hàng chuyên bán các món ăn đậm chất VN toạ lạc ở TP Dallas, bang Texas, Mỹ – Peja Krstic đã vấp phải phản ứng gay gắt từ số đông mạng khi đăng tải hình ảnh giới thiệu món bánh mì trong thực đơn nhưng lại viết sai tên thành “bahn mi”.

Hay Burger King phải xin lỗi và gỡ bỏ quảng cáo được cho là chế nhạo văn hoá ẩm thực VN khi xuất hiện những người phương Tây vật lộn ăn bánh kẹp bằng đũa.

Chuỗi khu chợ thức ăn nhanh phải đương đầu với phản ứng dữ dội trên mạng sau khi một quảng cáo được đăng lên tài khoản Instagram của Burger King New Zealand, mô tả một người phương Tây đang nỗ lực ăn món “Vietnamese Sweet Chilli Tendercrisp Burger” mới (bánh mì kẹp ớt ngọt kiểu VN), với đôi đũa màu đỏ khổng lồ.

Bánh mỳ hay phở là những món ăn đặc trưng của VN được nhiều khách quốc tế yêu thích. Phở và bánh mì VN đã được đưa vào từ vựng Oxford, ghi nhận là danh từ riêng. Điều đó cũng có tức là rất nhiều người nước ngoài sẽ phải nói tiếng Việt khi gọi “phở” hay “bánh mì”.

Vào tháng 9/2007, phở – món ăn nổi tiếng của người Việt chính thức được ghi vào từ vựng tiếng Anh giản lược Oxford (Shorter Oxford English Dictionary), xuất phiên bản ngày 20/9 tại Anh và Mỹ. Sự kiện này chính thức đưa phở trở thành một danh từ riêng trong cuốn từ vựng tiếng Anh uy tín trên trái đất.

Năm 2011, bánh mì được thêm vào từ vựng Oxford, xác nhận là một danh từ riêng: “Bánh mì”- (banh mi /ˈbɑːn miː/) với miêu tả là một món ăn nhẹ, bên trong kẹp một hoặc nhiều loại thịt, pate và rau củ như cà rốt, dưa chuột, rau mùi,… kèm gia vị như ớt, hạt tiêu. 

Chính vì sự phổ thông này nhưng mà nhị món trên khi bị làm không đúng sẽ gây một phản ứng từ phía người tiêu sử dụng.

Thư Kỳ

Theo: https://khachsanthanhdong.com/

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *